Gendai Haiku Translations by Hiroaki Sato
Tomizawa Kakio (1902-1962)
Kakio was born the first son of a doctor in Ehime; studied economics
at Waseda University; while a student, wrote some haiku; in 1926,
shortly after finding employment at a distribution company, was
drafted into the Army’s corps of engineers; discharged less than a
year later with the rank of second lieutenant; employed by a bank in
1930; sent haiku to the conservative Hototogisu (Cuckoo), which did
not accept any; in 1934, started a business but failed; became an active
contributor to Kikan (Flagship), which was started in 1935 to embody “a new spirit” and liberalism; in 1937, redrafted into the Army’s
corps of engineers and fought in China until he was sent home on
account of malaria in 1940; discharged with the rank of first lieutenant
the same year;
under increasing pressure against liberalism, democracy, and
such, Kikan closed in May 1941 and merged with two other haiku
magazines to become Kohaku (Amber) the following month; Kakio
became its representative poet; in August, published his first book of
haiku, Ten no Ōkami (The Wolf in Heaven); in October, drafted, once
again, into the Army and deployed in the northern part of the Kurile
Islands; discharged in March 1944;
after the war, started a few magazines; in 1952, published his second
book of haiku, Hebi no Fue (The Snake’s Flute); 1961, his third,
Mokushi (Revelations); died of lung cancer the following year; in
1965, the definitive edition of his haiku was published.
Glaringly in the tiger's eyes fall dead leaves
Transfixed in the leopard's eyes withered vines
Furious at the sun the black panther sharpens his black claws
Winter comes the fire-spurting mountain lets fire spurt
A butterfly crashes a thunderous noise the freezing time
Night flowers fall I sniff the earth with beasts
A leopard's cage not a drop of water is in heaven
Poetry withered a white autumn rooster slaps the clouds
Poetry parched blue sky's stone scorches in my palm
Poetry useless on the riverbed burning a lone bull
A certain night I hold my breath to hear the Yangtze's steps
Clang-clang we go clang-clang we just go to the front
Deep in my eyes a trench I crawl red I crawl
My palm has turned into a white Wuhan map
*(Wuhan was a great industrial zone that came into being when three cites were combined.)
I'm still alive mountains rivers moisten in my eyes
|