Gendai [21st Century-Modern] Haiku Translations
by Hiroaki Sato
Fujiki Kiyoko (dates unknown)
Fujiki started publishing haiku in 1933. She became a prominent figure in the Shinkō (New Rising) haiku movement, and disappeared in 1940 when its leaders were arrested for advocating liberalism and “anti-traditionalism.” Practically nothing else is known about her.
One feature of Shinkō haiku poets was a rejection of seasonal elements, but Fujiki often employed them. The haiku selected here were all published in the magazine Kikan (Flagship), which played a leading role in the Shinkō movement.
In an old bed a devil grabbed me by my black hair
Pity the stokers at the ship's bottom summer has begun
Early autumn's good ocher-colored my limbs my body
Insomnia
In winter rains I'm listening to a nurse's tale
An Oppressed Wife’s Memo
Lonely spring a wife lives as if she were machinery
The quiet sound of a falling mosquito resounds in my body
Through my temples a locomotive dashes dark
A parting
Trees budding officers and men quietly return
Fingerprints of desolation everywhere clouds white
On the tatami of August a woman has grown fat
Katydids my perspective gradually narrows
In a monks' quarter I swallow down painful love
I wouldn't want war and women to be separate
Boy going to war reticent the sukiyaki singeing cooks down
Killed in battle all his thirty-two teeth untouched
Under a clear sky healed I smell my own loneliness
Having gotten used to the depth of war I love a dog
Not being the widow of someone killed in battle loneliness
Friend's husband in a distant battlefield the sea glistens
I turn off the lights and enjoy the solitude of solitude
Having lived single-mindedly I’ve lost my goal
|